Перевод "само собой разумеющийся" на английский
Произношение само собой разумеющийся
само собой разумеющийся – 30 результатов перевода
Мы могли бы поучиться у него, как на практике проводить идеалы.
Мы слишком сильно принимаем наше духовное наследие, как нечто само собой разумеющимся.
- Разумеется, не вы, каноник.
We could learn from him about putting ideals into practice.
- We take our spiritual heritage too much for granted.
- Surely not you, Canon.
Скопировать
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии.
снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само
он имеет сложную структуру и полон метафизических тонкостей.
In this essential movement of the spectacle, which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to possess it... in a coagulated state, as things which have become the exclusive value,
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
and so full of metaphysical subtleties, the commodity.
Скопировать
Вот о ком я забочусь.
опекун не разрешают ему смотреть чрезмерное насилие и обилие сексуальных сцен то, что мы с тобой считаем само
Так ты сделаешь копию?
That's who I care about.
The little kid who needs bootlegs. His parent or guardian won't let him see the excessive violence and strong sexual content you and I take for granted.
So you'll do the movie?
Скопировать
- В их крови микрочипы. Они впитали их, так сказать, с молоком матери.
- Для них байты и килобайты – нечто само собой разумеющееся.
- Этот тип – полный придурок.
Raised on microchips;
bits and bytes are their toys.
This guy's full of shit.
Скопировать
Ты был прав.
Я считаю, что отношения - это что-то само собой разумеющееся, а потом просто бегу в магазин Картье...
-...и покупаю дорогой подарок, чтобы решить все проблемы.
You were right.
I take relationships for granted, and then I just run off to Cartier
- and buy a gift to make up for it.
Скопировать
Оливковое масло и кирпичи.
Удивительно, что мы принимаем такие вещи как нечто само собой разумеющееся.
Я очень рада за тебя, Джули.
Olive oil... and bricks.
It's amazing to me, the things we take for granted.
I'm really happy for you, Julie.
Скопировать
На следующий день они переехали в замок.
Они прекрасно подходили на свои новые роли, приняв это как само собой разумеющееся, как теплый ветерок
Это он?
The next day, they move into the château.
They fit easily into their new role, accepting it as naturally as a storm or a warm day in winter, with good cheer and a hovering anxiety.
Is that him?
Скопировать
Я просто никогда не видел кого-то, столь взволнованного банальной туманностью третьего класса.
Возможно, для тебя это само собой разумеющееся.
Возможно.
I've just never seen anyone so excited about a class-3 nebula before.
Maybe you've been taking them for granted.
Maybe I have.
Скопировать
но они оказались черными ночные воды.
Как я тогда страдал пытаясь восстановить в памяти цвет который в молодости я считал само собой разумеющимся
Мы обыскивали селение за селением руину за руиной страну за страной.
I wanted those waters to be blue... but they were black night-time waters.
And how I suffered then straining to recall the color that in my youth I took for granted.
We searched village after village ruin after ruin country after country.
Скопировать
Тристан будет выглядеть, как король.
Я уверен в этом, но он не должен.... принимать вашу доброту как нечто само собой разумеющееся.
Святые угодники!
Tristan will look like a king.
I'm sure he will, but he shouldn't... Take your good nature for granted.
Great scot.
Скопировать
— Это странно...
Никто больше не верит в Бога, но о нем говорят как о чем-то самом собой разумеющемся.
Его цитируют, его копируют, обнаруживают с ним сходство.
-It's bizarre...
No one believes in God any more, but one speaks of Christ with an air of understanding.
One cites him, one copies him, one finds resemblances of him.
Скопировать
И мистер Фейбр тоже.
Что ж, большинство из нас считает слишком многое само собой разумеющимся.
Теперь дальше. Я хочу, чтобы вы сказали мне, когда мы дойдём до закусочной.
Mr. Faber neither.
We take it for granted.
Next, tell me when we get to the delicatessen.
Скопировать
Она восхищается всем, что видит.
Я стал ценить вещи, которые принимал как само собою разумеющееся.
- Как горячий кофе?
She delights in what she's experiencing.
I appreciate things I take for granted.
- Like hot coffee?
Скопировать
Как бы там ни было...
Сентиментальную сторону мы считаем само собой разумеющимся.
Что до практической стороны, я надеюсь, вы не возражаете против нескольких личных вопросов?
However, we don't need to quibble.
We'll take the sentimental side for granted.
As to the practical side, I hope you won't mind some personal questions.
Скопировать
- Сам не знаю.
Я ничего не считаю само собой разумеющимся.
Наше хихиканье..
- I don't know.
I don't take anything for granted.
Our giggling.
Скопировать
Я говорю о нашей жизни.
Вещи, которые мы считали само собой разумеющимися, теперь не имеют никакого значения.
Как так?
I'm talking about our life.
Things we took for granted don't seem to matter now.
Such as?
Скопировать
Я не заметил и тени осуждения, по поводу того, как я поступил.
Он принял это как само собой разумеющееся.
Я должен был спуститься на 25 метров ниже того места, где я забурился на мосту.
He wasn't in the slightest bit judgemental about me or what I'd done,
he took it very well.
I must have lowered myself about 25m from where the ice screw was at the bridge.
Скопировать
Я думал, как было бы прекрасно просто лежать там, не двигаться, не испытывать мук и боли, и, господи, как же я был близок к этому!
И сознание этого было чем-то само собой разумеющимся.
И снова оказалось рациональным ползти дальше, только не думайте, что виделись хоть какие-то перспективы.
And I thought it'd be just so nice to just lie there, don't move, and never hurt, and christ, I got so, so close to doing that.
I genuinely believed that I wouldn't make the distance, and I also believed that I was going to die, and I sort of acknowledged it in a very matter-of-fact way.
And it seemed very rational to keep on crawling, if you didn't think it was gonna be of any good.
Скопировать
Вы никогда не говорили, что хотите вернуть Лекса.
Я думал, что это само собой разумеющийся факт.
Вы знаете, как я беспокоюсь об этой компании.
You never told me you wanted Lex back.
I thought it was assumed.
I care about this company.
Скопировать
Конечно.
Я полагаю, что когда доживаешь до моего возраста, то не хочешь считать эти вещи само собой разумеющимися
Мама, всё хорошо?
Of course.
I guess you get to my age, you don't want to take these things for granted.
Mom, is everything okay?
Скопировать
Если?
Я считал, что мы приняли это как само собой разумеющееся.
Это вряд ли, учитывая сколько внимания привлекает эта работа.
If?
I thought we were taking that as read.
Which is unlikely, given the scrutiny a job like that attracts.
Скопировать
Он считает, чтобы он иногда был лучшим сыном.
что я стал настолько догнанным гонка крысы жизни tryin', чтобы следовать за этим я считал мою семью само
Он был схвачен в гонке крысы, считания само собой разумеющимся вещей.
He wishes he would have been a better son sometimes.
It's just that, it's just that I got so caught up with the rat race of life tryin' to succeed that I... sometimes... took my family for granted!
He he got caught, he got caught up in the rat race of, of taking things for granted.
Скопировать
Только, что я стал настолько догнанным гонка крысы жизни tryin', чтобы следовать за этим я считал мою семью само собой разумеющимся!
Он был схвачен в гонке крысы, считания само собой разумеющимся вещей.
Это так мило.
It's just that, it's just that I got so caught up with the rat race of life tryin' to succeed that I... sometimes... took my family for granted!
He he got caught, he got caught up in the rat race of, of taking things for granted.
Oh, that's so sweet.
Скопировать
- Просто мне не нравится такой тип людей.
Вы так привыкли производить впечатление, что считаете талант и обаяние само собой разумеющимися.
Я уже давно ни на кого не производил впечатления.
It's kinda a last night thing.
I didn't think you liked me. I don't like your type. And what type is that?
You said you're used to dazzling people.
Скопировать
Я обожаю сам рабочий процесс.
И когда люди смотрят на готовый результат, как на само собой разумеющееся,
они не осознают, сколько времени и сил потрачено на это.
What's exciting to me is the process.
And when people look at this stuff because it looks like it just happened.
They don't realize how much time and effort went into the incubation.
Скопировать
Невролог Джулиан Ашер тоже синестетик. Он изучает это явление, поскольку оно у него с детства. Когда он ходил с родителями на концерты, то думал, что свет перед концертом приглушают, чтобы было легче рассмотреть цвета, которые исходят от оркестра.
Он считал само собой разумеющимся, что и остальные тоже видят цвета, когда слушают музыку.
Римский-Корсаков записывал:
Julian Asher, who's a neuro-scientist, who also has synaesthesia, he tried to explain it, because he had it as a child, and he used to get taken to concerts by his parents, and he used to assume that the lights went down before the concert
so that you could see the colours better as they came off the orchestra. He just always assumed that, because he assumed, as you would, that everybody had the same experience, that when they heard music they saw colours, right in front of them, for real.
And Rimsky-Korsakof wrote down...
Скопировать
Но, как бывает обычно, проще его бросить и вернуться домой намного быстрей...
И, само собой разумеющееся, когда мы приедем, нас обязательно кто-нибудь, да встретит.
Почему мы так держимся за этот багаж даже тогда, когда отчаялись двигаться дальше?
But usually it's easier to just drop what we've been carrying, so we can get home that much sooner.
Assuming, of course, there will be someone there to greet us when we arrive.
Why do we clutch at this baggage, even when we're desperate to move on?
Скопировать
ВРАГИ РАЗУМА: иррациональное здравоохранение Перевод и подготовка субтитров: bpmmystery В определенный момент общество признало ученых героями.
питьевой воды до компьютерных сетей, демонстрирует преимущества, которые мы сегодня воспринимаем как само
Однако, наука не стоит на месте. Она стала более сложной и трудной для восприятия.
I always thought that by the 21st century science and reason would have long since cleaned up and yet every day of the week we're encouraged to retreat into the fog the superstitious past
Astrology is a primitive belief system made into elaborate pseudo-science It arrogantly makes humans the focal point of the universe
The movement of planets is supposed to signify petty developments in our career or love life
Скопировать
Надеюсь, по сексу больше, чем по пердежу.
О, принимаешь эти вещи, как само собой разумеющееся.
и только, когда они ускользают, понимаешь, как же они удивительны.
Sex more than farting, I hope.
Oh, you take these things for granted.
It's only when they're slipping away that you realise how amazing they are.
Скопировать
Наверное, с давних.
Звучит как оправдание, но ты всегда была для меня чем-то само собой разумеющимся.
Да, я знаю.
For a long time, I think.
It sounds like an excuse, but you were always a sure thing for me.
Yeah, I know.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов само собой разумеющийся?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы само собой разумеющийся для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
